22 Posts Tagged: “Translation”
« Le murmure », Christian Bobin
April 26, 2025
前两天去逛家边上的书店,看见了桌上摆着 Bobin 的这本小书 Le Murmure. 翻了一下感觉挺喜欢于是就买回家看了。 读的时候让我想起之前读过的 Charles Juliet. 一方面是共同的主题:音乐、童年(或者说母亲)以及信仰。另一方面是文字的特质。 今天下午一边听…Les Astres, Simone Weil
February 28, 2025
Astres en feu peuplant la nuit les cieux lointains, Astres muets tournant sans voir toujours glacés, Vous arrachez hors de nos cœurs les jo…« Oiseaux », Saint-John Perse
February 09, 2025
《群鸟》 8(选段) 当浩瀚的文本在不断生成中成熟,群鸟也像果实,或词语般成熟:在浆液或原初的物质中。它们宛如承载着魔力的词语:力与行动的核心,闪电与放射的源头,将起始与预知带向远方。 在无边的白纸上,它们所度量的空间仅为吟唱。如在韵中,它们是音节的单位。如同词语,它们有遥远的…«In medio coeli», Cristina Campo
September 23, 2024
Cristina Campo, 意大利作家,一生只出版了两本小书:《童话与神秘》(1962)和《长笛与地毯》(1971)。最初接触到她是在书店里偶然翻到 Gli Imperdonabili, 收录了前述两书,以及关于威廉·卡洛斯·威廉姆斯,约翰·多恩,西蒙·薇依,普鲁斯特等作家…羊毛投资家
August 31, 2024
偶然看见勒内·夏尔将有新译本上市,译者是树才。想起了以前读他翻译时一些(比较一般的)印象。于是找来《愤怒与神秘》,看到 À la santé du serpent, 《祝蛇健康》第二十三节: Il n’est pas digne du poète de mystifier l’…Aveux
April 18, 2024
Christian Mouze 在他翻译的阿赫玛托娃未公开诗作,Akhmatova : Poèmes épars et fragments 第三卷末尾所写,类似译后记的东西。 除了美,一切皆可背叛的艺术。 翻译作为手段,首先关于 内心的精确,其次是导向。 在翻译中,我们不需重复…
1 / 4