{
    "componentChunkName": "component---src-templates-post-js",
    "path": "/tea-at-the-palaz-of-hoon-wallace-stevens/",
    "result": {"data":{"contentfulPost":{"title":"“Tea at the Palaz of Hoon”, Wallace Stevens","slug":"tea-at-the-palaz-of-hoon-wallace-stevens","metaDescription":null,"publishDate":"October 06, 2019","publishDateISO":"2019-10-06","tags":null,"heroImage":null,"body":{"childMarkdownRemark":{"timeToRead":1,"html":"<p>七月底翻译了这一首。当时感到译得很生硬，与原诗相比时感到很强的挫败感。不过现在过了一段时间回头看，或许也有作为译文以外的价值。</p>\n<p>Not less because in purple I descended<br>\nThe western day through what you called<br>\nThe loneliest air, not less was I myself.</p>\n<p>What was the ointment sprinkled on my beard?<br>\nWhat were the hymns that buzzed beside my ears?<br>\nWhat was the sea whose tide swept through me there?</p>\n<p>Out of my mind the golden ointment rained,<br>\nAnd my ears made the blowing hymns they heard.<br>\nI was myself the compass of that sea:</p>\n<p>I was the world in which I walked, and what I saw<br>\nOr heard or felt came not but from myself;<br>\nAnd there I found myself more truly and more strange.</p>\n<p>不更少因为在紫色中我降下<br>\n西方的天空，穿过你所称为<br>\n最孤单的空气，不更少是我自己。</p>\n<p>是什么油膏洒上我胡须？<br>\n是什么赞歌在我耳边嗡鸣？<br>\n是什么海的浪潮在那里扫过我？</p>\n<p>从我心中金色的油膏如雨落下，<br>\n我的耳朵造出呼啸的赞歌并听见。<br>\n我自己即是海的界限：</p>\n<p>我是我行走在其中的世界，我所看到<br>\n或听见或触碰到的仅来自我自己；<br>\n而在那里我发现自己更真实也更奇异。</p>","excerpt":"七月底翻译了这一首。当时感到译得很生硬，与原诗相比时感到很强的挫败感。不过现在过了一段时间回头看，或许也有作为译文以外的价值。 Not less because in purple I descended The western day through what you cal…"}},"translation":null}},"pageContext":{"slug":"tea-at-the-palaz-of-hoon-wallace-stevens","basePath":"","prev":{"slug":"desert-noon","publishDate":"2019-10-07T10:00:16+00:00"},"next":{"slug":"hart-crane-my-grandmothers-love-letters","publishDate":"2019-10-06T14:09:16+00:00"}}},
    "staticQueryHashes": ["1946181227","2744905544","3732430097"]}