{
    "componentChunkName": "component---src-templates-post-js",
    "path": "/sunday-morning-wallace-stevens/",
    "result": {"data":{"contentfulPost":{"title":"“Sunday Morning”, Wallace Stevens","slug":"sunday-morning-wallace-stevens","metaDescription":null,"publishDate":"September 06, 2020","publishDateISO":"2020-09-06","tags":[{"title":"Poetry","id":"13a08b36-538f-57b5-80e5-4cdd4a743ac6","slug":"poesie"},{"title":"Translation","id":"b9849ac1-e574-5608-a40c-5c95084014d0","slug":"translation"}],"heroImage":null,"body":{"childMarkdownRemark":{"timeToRead":4,"html":"<p><strong>I</strong><br>\nComplacencies of the peignoir, and late<br>\nCoffee and oranges in a sunny chair,<br>\nAnd the green freedom of a cockatoo<br>\nUpon a rug mingle to dissipate<br>\nThe holy hush of ancient sacrifice.<br>\nShe dreams a little, and she feels the dark<br>\nEncroachment of that old catastrophe,<br>\nAs a calm darkens among water-lights.<br>\nThe pungent oranges and bright, green wings<br>\nSeem things in some procession of the dead,<br>\nWinding across wide water, without sound.<br>\nThe day is like wide water, without sound,<br>\nStilled for the passing of her dreaming feet<br>\nOver the seas, to silent Palestine,<br>\nDominion of the blood and sepulchre.</p>\n<p><strong>II</strong><br>\nWhy should she give her bounty to the dead?<br>\nWhat is divinity if it can come<br>\nOnly in silent shadows and in dreams?<br>\nShall she not find in comforts of the sun,<br>\nIn pungent fruit and bright, green wings, or else<br>\nIn any balm or beauty of the earth,<br>\nThings to be cherished like the thought of heaven?<br>\nDivinity must live within herself:<br>\nPassions of rain, or moods in falling snow;<br>\nGrievings in loneliness, or unsubdued<br>\nElations when the forest blooms; gusty<br>\nEmotions on wet roads on autumn nights;<br>\nAll pleasures and all pains, remembering<br>\nThe bough of summer and the winter branch.<br>\nThese are the measures destined for her soul.</p>\n<p><strong>III</strong><br>\nJove in the clouds had his inhuman birth.<br>\nNo mother suckled him, no sweet land gave<br>\nLarge-mannered motions to his mythy mind.<br>\nHe moved among us, as a muttering king,<br>\nMagnificent, would move among his hinds,<br>\nUntil our blood, commingling, virginal,<br>\nWith heaven, brought such requital to desire<br>\nThe very hinds discerned it, in a star.<br>\nShall our blood fail? Or shall it come to be<br>\nThe blood of paradise? And shall the earth<br>\nSeem all of paradise that we shall know?<br>\nThe sky will be much friendlier then than now,<br>\nA part of labor and a part of pain,<br>\nAnd next in glory to enduring love,<br>\nNot this dividing and indifferent blue.</p>\n<p><strong>IV</strong><br>\nShe says, “I am content when wakened birds,<br>\nBefore they fly, test the reality<br>\nOf misty fields, by their sweet questionings;<br>\nBut when the birds are gone, and their warm fields<br>\nReturn no more, where, then, is paradise?”<br>\nThere is not any haunt of prophecy,<br>\nNor any old chimera of the grave,<br>\nNeither the golden underground, nor isle<br>\nMelodious, where spirits gat them home,<br>\nNor visionary south, nor cloudy palm<br>\nRemote on heaven’s hill, that has endured<br>\nAs April’s green endures; or will endure<br>\nLike her remembrance of awakened birds,<br>\nOr her desire for June and evening, tipped<br>\nBy the consummation of the swallow’s wings.</p>\n<p><strong>V</strong><br>\nShe says, “But in contentment I still feel<br>\nThe need of some imperishable bliss.”<br>\nDeath is the mother of beauty; hence from her,<br>\nAlone, shall come fulfilment to our dreams<br>\nAnd our desires. Although she strews the leaves<br>\nOf sure obliteration on our paths,<br>\nThe path sick sorrow took, the many paths<br>\nWhere triumph rang its brassy phrase, or love<br>\nWhispered a little out of tenderness,<br>\nShe makes the willow shiver in the sun<br>\nFor maidens who were wont to sit and gaze<br>\nUpon the grass, relinquished to their feet.<br>\nShe causes boys to pile new plums and pears<br>\nOn disregarded plate. The maidens taste<br>\nAnd stray impassioned in the littering leaves.</p>\n<p><strong>VI</strong><br>\nIs there no change of death in paradise?<br>\nDoes ripe fruit never fall? Or do the boughs<br>\nHang always heavy in that perfect sky,<br>\nUnchanging, yet so like our perishing earth,<br>\nWith rivers like our own that seek for seas<br>\nThey never find, the same receding shores<br>\nThat never touch with inarticulate pang?<br>\nWhy set the pear upon those river-banks<br>\nOr spice the shores with odors of the plum?<br>\nAlas, that they should wear our colors there,<br>\nThe silken weavings of our afternoons,<br>\nAnd pick the strings of our insipid lutes!<br>\nDeath is the mother of beauty, mystical,<br>\nWithin whose burning bosom we devise<br>\nOur earthly mothers waiting, sleeplessly.</p>\n<p><strong>VII</strong><br>\nSupple and turbulent, a ring of men<br>\nShall chant in orgy on a summer morn<br>\nTheir boisterous devotion to the sun,<br>\nNot as a god, but as a god might be,<br>\nNaked among them, like a savage source.<br>\nTheir chant shall be a chant of paradise,<br>\nOut of their blood, returning to the sky;<br>\nAnd in their chant shall enter, voice by voice,<br>\nThe windy lake wherein their lord delights,<br>\nThe trees, like serafin, and echoing hills,<br>\nThat choir among themselves long afterward.<br>\nThey shall know well the heavenly fellowship<br>\nOf men that perish and of summer morn.<br>\nAnd whence they came and whither they shall go<br>\nThe dew upon their feet shall manifest.</p>\n<p><strong>VIII</strong><br>\nShe hears, upon that water without sound,<br>\nA voice that cries, “The tomb in Palestine<br>\nIs not the porch of spirits lingering.<br>\nIt is the grave of Jesus, where he lay.”<br>\nWe live in an old chaos of the sun,<br>\nOr old dependency of day and night,<br>\nOr island solitude, unsponsored, free,<br>\nOf that wide water, inescapable.<br>\nDeer walk upon our mountains, and the quail<br>\nWhistle about us their spontaneous cries;<br>\nSweet berries ripen in the wilderness;<br>\nAnd, in the isolation of the sky,<br>\nAt evening, casual flocks of pigeons make<br>\nAmbiguous undulations as they sink,<br>\nDownward to darkness, on extended wings.</p>","excerpt":"I Complacencies of the peignoir, and late Coffee and oranges in a sunny chair, And the green freedom of a cockatoo Upon a rug mingle to dis…"}},"translation":{"childMarkdownRemark":{"html":"<p><strong>I</strong><br>\n浴袍的悠然自得，向阳<br>\n椅子上迟来的咖啡和橙子，<br>\n与美冠鹦鹉的绿色自由<br>\n在地毯上混和以驱散<br>\n那古代祭献的神圣寂静。<br>\n她做了些梦，她感到<br>\n那古老灾难的黑暗侵蚀，<br>\n当一种平静在水光间变暗。<br>\n浓烈的橙子与明亮的绿色翅膀<br>\n像某种死者行进里的事物，<br>\n蜿蜒穿过宽的水面，没有声音。<br>\n白天像宽的水面，没有声音，<br>\n被平息，当她梦中的脚步<br>\n越过海洋，去往宁静的巴勒斯坦，<br>\n血与坟墓的统治。</p>\n<p><strong>II</strong><br>\n为何她应将她的馈赠给予死者？<br>\n何为神灵，若它仅能<br>\n在无声的影子与梦中到来？<br>\n她难道不能，在太阳的舒适，<br>\n浓郁的果实与明亮的绿色翅膀，或是<br>\n地上其他任何安慰与美之中，<br>\n找到同天堂之思一样被珍视之物？<br>\n神灵必须活在她自身之内：<br>\n雨的激情，或落雪时的心绪；<br>\n孤独之悲切，森林繁盛时<br>\n未经抑制的高扬；秋夜<br>\n湿路上如阵风吹拂的情感；<br>\n一切喜悦与一切苦痛，记起<br>\n夏天的树枝与冬天的枝条。<br>\n这些是她灵魂所注定的尺度。</p>\n<p><strong>III</strong><br>\n云中的朱庇特有他非人的诞生。<br>\n没有母亲哺育他，没有甜蜜的土地<br>\n给他神秘的心灵以大方的运动。<br>\n他在我们间走动，像一个呢喃的王，<br>\n庄严，在其子民间走动，<br>\n直到我们的血，贞洁，与天堂<br>\n混合，给欲望以报偿<br>\n而这些子民在一颗星中发现它。<br>\n我们的血会不会枯竭？它是否能成为<br>\n乐园的血？大地是否会<br>\n相似于我们将知道的乐园？<br>\n那时的天空会远比现在友好，<br>\n一部分劳作而一部分痛苦，<br>\n荣耀仅次于持久的爱，<br>\n而非如今分离并冷漠的蓝色。</p>\n<p><strong>IV</strong><br>\n她说，“我满足，当醒来的鸟<br>\n在飞翔前，试探雾中<br>\n原野的真实，以其甜蜜的问询；<br>\n然而当群鸟离去，它们温暖的原野<br>\n不再返回，那时，乐园在何处？<br>\n不再有任何启示出没，<br>\n没有墓的古老幻象，<br>\n或金色的地底，悦耳<br>\n的岛屿，灵魂归乡之处，<br>\n没有幻想的南方，也没有云中棕榈<br>\n远在天堂山上，曾持续<br>\n如四月绿色的持续；或将要持续，<br>\n像她对醒来群鸟的记忆，<br>\n或是她对六月与晚间的欲望，<br>\n由燕子羽翼的完满所预告。</p>\n<p><strong>V</strong><br>\n她说，“但在满足中我依然感到<br>\n我需要某种不朽的至福。”<br>\n死亡是美的母亲；因此从她，<br>\n独自一人，将会到来我们梦想<br>\n与愿望的实现。虽然她将确然<br>\n消灭的叶子撒满我们的路，<br>\n病的忧愁所走的路，众多的道路上<br>\n胜利曾鸣响它刺耳的句子，爱情<br>\n曾因温柔而稍稍低语，<br>\n她令柳树在太阳下颤抖<br>\n为那些少女，她们曾习惯坐着<br>\n并凝视青草屈伏在脚下。<br>\n她使男孩们把新的李子与梨堆在<br>\n被遗忘的盘上。少女们品尝<br>\n并在纷乱的落叶里热切地走失。</p>\n<p><strong>VI</strong><br>\n在乐园中没有死亡的变化？<br>\n熟透的果实从不掉落？或许枝条<br>\n永远低垂在完美的天空中，<br>\n不变，却酷似我们将逝的尘世，<br>\n有与其相似的河流，追寻着永远<br>\n无法到达的海，有同样后退的海岸<br>\n在无法言明的痛楚中永不相触？<br>\n何必在这些河畔挂上梨<br>\n或给河岸增添李子的香味？<br>\n唉，它们也得有我们的色彩，<br>\n我们午后如丝的编织，<br>\n并拨动我们乏味的琉特琴弦！<br>\n死亡是美的母亲，神秘，<br>\n在她炽热的胸中我们设想<br>\n我们尘世的母亲，无眠地等待。</p>\n<p><strong>VII</strong><br>\n灵敏而激烈，绕成一圈的人<br>\n将会在夏日清晨的狂欢中歌唱<br>\n他们对太阳的喧闹奉献，它<br>\n不作为神，而以神可能的样子，<br>\n裸身在他们中间，像野蛮的源泉。<br>\n他们的歌将是乐园的歌，<br>\n来自他们的血，回返于天上；<br>\n而在他们歌中将进入，一声接一声，<br>\n令他们的主喜悦的有风的湖，<br>\n像六翼天使的树，回响的山坡，<br>\n他们间久久回荡的合唱。<br>\n他们会清楚知道那天堂般的友谊<br>\n属于将逝的人也属于夏日清晨。<br>\n而他们从何处来，向何处去<br>\n将由他们脚上的露水显示。</p>\n<p><strong>VIII</strong><br>\n她听见，在无声的水上，<br>\n一个声音呼喊，“巴勒斯坦的墓<br>\n不是灵魂们徘徊的门廊。<br>\n它是耶稣的墓，他躺卧其中。”<br>\n我们活在太阳的古老混沌里，<br>\n或是日与夜的悠久依赖，<br>\n或岛的孤独，无所凭依，自由，<br>\n属于那宽的水域，无处逃避。<br>\n鹿走在我们的山上，鹌鹑<br>\n于我们周围自发呼哨；<br>\n甜蜜的浆果于荒野成熟；<br>\n而，在天空的孤立中，<br>\n于傍晚时分，偶然的鸽群作出<br>\n暧昧的起伏并下落，<br>\n沉入黑暗，在伸展的羽翼上。</p>"}}}},"pageContext":{"slug":"sunday-morning-wallace-stevens","basePath":"","prev":{"slug":"o-saisons-o-chateaux-arthur-rimbaud","publishDate":"2020-09-18"},"next":{"slug":"rainy-season-sub-tropics-bishop","publishDate":"2020-08-29"}}},
    "staticQueryHashes": ["1946181227","2744905544","3732430097"]}