{
    "componentChunkName": "component---src-templates-post-js",
    "path": "/investir-laine/",
    "result": {"data":{"contentfulPost":{"title":"羊毛投资家","slug":"investir-laine","metaDescription":null,"publishDate":"August 31, 2024","publishDateISO":"2024-08-31","tags":[{"title":"Poetry","id":"13a08b36-538f-57b5-80e5-4cdd4a743ac6","slug":"poesie"},{"title":"Translation","id":"b9849ac1-e574-5608-a40c-5c95084014d0","slug":"translation"}],"heroImage":null,"body":{"childMarkdownRemark":{"timeToRead":3,"html":"<p>偶然看见勒内·夏尔将有新译本上市，译者是树才。想起了以前读他翻译时一些（比较一般的）印象。于是找来《愤怒与神秘》，看到 <em>À la santé du serpent</em>, 《祝蛇健康》第二十三节：</p>\n<blockquote>\n<p>Il n’est pas digne du poète de mystifier l’agneau, d’investir sa laine.</p>\n<p>哄骗羊羔，用它的羊毛投资，这就愧为诗人。（树才译，《勒内·夏尔诗选》）</p>\n<p>哄骗羔羊，利用其羊毛投资，这样做愧为诗人。（张博译，《愤怒与神秘》）</p>\n</blockquote>\n<p>原诗中 <em>investir</em> 一词在树才与张博的译文里均被译成「投资」。这一选择或许是有问题的。在具体讨论之前，我想提出另一种翻译：</p>\n<blockquote>\n<p>诗人不应欺骗羔羊，也不应虚饰其羊毛。</p>\n</blockquote>\n<h2 id=\"investir-sa-laine\" style=\"position:relative;\"><a href=\"#investir-sa-laine\" aria-label=\"investir sa laine permalink\" class=\"anchor before\"><svg aria-hidden=\"true\" focusable=\"false\" height=\"16\" version=\"1.1\" viewBox=\"0 0 16 16\" width=\"16\"><path fill-rule=\"evenodd\" d=\"M4 9h1v1H4c-1.5 0-3-1.69-3-3.5S2.55 3 4 3h4c1.45 0 3 1.69 3 3.5 0 1.41-.91 2.72-2 3.25V8.59c.58-.45 1-1.27 1-2.09C10 5.22 8.98 4 8 4H4c-.98 0-2 1.22-2 2.5S3 9 4 9zm9-3h-1v1h1c1 0 2 1.22 2 2.5S13.98 12 13 12H9c-.98 0-2-1.22-2-2.5 0-.83.42-1.64 1-2.09V6.25c-1.09.53-2 1.84-2 3.25C6 11.31 7.55 13 9 13h4c1.45 0 3-1.69 3-3.5S14.5 6 13 6z\"></path></svg></a>Investir sa laine</h2>\n<p>法语中 investir 一词来自拉丁语 <em>investire</em>（穿衣，包围），与 <em>revêtir</em>（穿上衣服），<em>vêtements</em>（衣服）等词有相同的来源。在日常使用中，「投资」或许是其最常用的意思，然而它也有从本义延伸而来的「授予、赋予（特质、权力，官位……）」之意。</p>\n<p>为何不应被译成「投资」？首先，当作「投资」使用时，<em>investir</em> 的对象通常是钱或资本，「用羊毛来投资」听起来有些奇怪。其次，或者说更为重要的是语义上的考量。「哄骗羊羔，用其羊毛投资，这就愧为诗人」听起来像是在说：非法集资的骗子，愧为诗人！而这一理解并不是很有趣。</p>\n<p>试着考虑原诗。<em>mystifier</em>（欺骗）与<em>mythifier</em>（制造神话）有相同的词源，而羔羊、羊毛都会令人想到神话或宗教中的形象：圣经中羔羊与信徒、耶稣的联系，还有希腊神话中金羊毛的故事。羊毛在圣经中亦有象征意义：</p>\n<blockquote>\n<p>你們來，我們彼此辯論。 你們的罪雖像朱紅，必變成雪白；雖紅如丹顏，必白如羊毛。\n——以賽亞書1:18</p>\n</blockquote>\n<p>与肚皮猫讨论时，她提到与羊、羊群有关的联想，例如群众，温顺，服从……想到原诗第七节：</p>\n<blockquote>\n<p>Ce qui vient au monde pour ne rien troubler ne mérite ni égards ni patience.<br>\n那来到世上仅为了什么都不打扰的，不值得敬意与耐心。</p>\n<p>那为了不打乱任何东西而抵达人世之物不值得注意和容忍。（张博译）</p>\n<p>那來到世上却无声无息的东西，既不配被关注也不配被期待。（树才译）</p>\n</blockquote>\n<p>诗人与羔羊或羊群间的关系也令我想到第二十六节上半：</p>\n<blockquote>\n<p>La poésie est de toutes les eaux claires celle qui s’attarde le moins aux reflets de ses ponts.<br>\n诗是众多清溪中，最少驻足于其桥梁倒影的那一条。</p>\n<p>诗歌是所有明净的流水中在它那些石桥倒影下滞留时间最短的一条。（张博译）</p>\n<p>诗是所有明澈水流中在桥的倒影里滞留时间最短的那支水流 。（树才译）</p>\n</blockquote>\n<p>结合以上两点，一方是羔羊、羊毛在宗教与神话中「穿上，被赋予」的一些特质，一方是原诗中，诗或诗人与它近乎相反的特质，我认为这里诗人所不为的 <em>investir sa laine</em> ，并非「利用羊毛投资」，而是「赋予羊毛种种特质，夸夸其谈」，也就是取 <em>investir</em> 「赋予，穿上衣服」的含义。基于这一理解，最终选择以「虚饰」一词来译。</p>\n<p>值得一提的是，在 Mary Ann Caws 的英译中，这一句话直接被译成了：</p>\n<blockquote>\n<p>It's unworthy of the poet to mystify the lamb, to take on his wool.</p>\n</blockquote>\n<p>「诗人不应欺骗羔羊，自己披上羊皮」，虽然并不一定准确，但未尝不是一种有趣的理解（其实最开始我也想到了这样的画面）。</p>","excerpt":"偶然看见勒内·夏尔将有新译本上市，译者是树才。想起了以前读他翻译时一些（比较一般的）印象。于是找来《愤怒与神秘》，看到 À la santé du serpent, 《祝蛇健康》第二十三节： Il n’est pas digne du poète de mystifier l’…"}},"translation":null}},"pageContext":{"slug":"investir-laine","basePath":"","prev":{"slug":"renxingdezhixu","publishDate":"2024-09-14"},"next":{"slug":"waves","publishDate":"2024-07-23"}}},
    "staticQueryHashes": ["1946181227","2744905544","3732430097"]}