{
    "componentChunkName": "component---src-templates-post-js",
    "path": "/cj-etym/",
    "result": {"data":{"contentfulPost":{"title":"从「同訓異字」说起","slug":"cj-etym","metaDescription":null,"publishDate":"March 26, 2022","publishDateISO":"2022-03-26","tags":null,"heroImage":null,"body":{"childMarkdownRemark":{"timeToRead":2,"html":"<p>在日语里，「同訓異字」指词语中汉字不同但训读（汉字的日本读法）相同。例如：</p>\n<ul>\n<li>あと：後・痕・跡　</li>\n<li>のせる：乗せる・載せる</li>\n<li>あける：開ける・明ける・空ける</li>\n<li>おさえる：押さえる・抑える</li>\n<li>すぐれる：優れる・勝れる</li>\n</ul>\n<p>不同的汉字表示通常有些许不同的意思。例如「載せる」从车的角度，「乗せる」从人的角度。「あける」一组差别比较明显，分别是在「打开」、「天明」以及「空出」中的意思。</p>\n<p>同时也发现，汉语中的一些双音节词正好对应于这些同训的汉字：「痕迹」、「承载」、「开明」、「压抑」又或是「优胜」。在感到神奇的同时也会觉得这不仅是巧合：毕竟日语最初确定训读的时候，必然考虑到了汉字本身的意思。因此「同訓異字」中不同的汉字之间天然有着关联，也是成为双音节词的基础。那么这些汉字组成的双音节词，各自有着怎样的历史？</p>\n<p>「痕跡」在古汉语中既有出现。根据《辞源》（下文中文解释均出自此书）：</p>\n<blockquote>\n<p><strong>痕跡</strong>：事物留下的迹象。跡，亦作“蹟”、“迹”。 全唐詩八〇六寒山詩之二〇二：“泯時萬象無痕跡，舒處周流徧大千。”</p>\n</blockquote>\n<p>而日语中同样有「痕跡/こんせき」，两字均为音读，含义也与古汉语相同。所以：「痕跡」或许很早就在汉语中出现并传入了日语。</p>\n<p>「承载」则略有不同。在现代汉语中，承载有时是「承受负载」之意，如「承载量」。有时则是在一种更抽象的意义上使用：「承载情感」，而这一意义在古汉语中亦有类似用法：「 朱子語類：為學須是切實為己，則安靜篤實，承載得許多道理」。相反，日文里虽有「乗載」一词，但仅仅有具体的意思。所以：「承载」作为双音节词含有的意义比各自单独的意义要更加抽象，且是汉语独有的。</p>\n<p>「开明」与「痕迹」类似，古代既有且含义丰富。「压抑」同样，在古汉语中既有具体/抽象两方含义:</p>\n<blockquote>\n<p>㊀沉鬱。 唐李商隱李義山文集四唐容州經略使元結文集後序：“其詳緩柔潤，壓抑趨儒，如以一國買人一笑，如以萬世換人一朝。”㊁抑制，壓低。 宋梅堯臣宛陵集三八傷驥詩：“馳騁心獨存，壓抑頭不起。”</p>\n</blockquote>\n<p>最后，「优胜」似乎是唯一一个古汉语中不存在的词语。在现代汉语中与两个单字意思差别也不大，有时指「优良」有时指「取胜」。</p>\n<p>因此，令我有些意外的结论或许是：同訓異字词中汉字组成的词语，通常并非「和制汉语（取缔、电话…）」，亦非新创且注重抽象含义的词语。相反，这些双音节词常在古汉语中就已存在，并具有与现代汉语中十分接近的含义，而在日语中常常并不存在对应。</p>","excerpt":"在日语里，「同訓異字」指词语中汉字不同但训读（汉字的日本读法）相同。例如： あと：後・痕・跡　 のせる：乗せる・載せる あける：開ける・明ける・空ける おさえる：押さえる・抑える すぐれる：優れる・勝れる 不同的汉字表示通常有些许不同的意思。例如「載せる」从车的角度，「乗せる」…"}},"translation":null}},"pageContext":{"slug":"cj-etym","basePath":"","prev":{"slug":"kokoro-holding","publishDate":"2022-04-10"},"next":{"slug":"zhang-rui-tu","publishDate":"2022-03-06"}}},
    "staticQueryHashes": ["1946181227","2744905544","3732430097"]}