{
    "componentChunkName": "component---src-templates-post-js",
    "path": "/cinq-traductions/",
    "result": {"data":{"contentfulPost":{"title":"Cinq traductions","slug":"cinq-traductions","metaDescription":null,"publishDate":"March 06, 2021","publishDateISO":"2021-03-06","tags":[{"title":"Poetry","id":"13a08b36-538f-57b5-80e5-4cdd4a743ac6","slug":"poesie"},{"title":"Translation","id":"b9849ac1-e574-5608-a40c-5c95084014d0","slug":"translation"}],"heroImage":null,"body":{"childMarkdownRemark":{"timeToRead":4,"html":"<p><strong>22.09.2019</strong><br>\n在雨天让我唱一首奇异的歌<br>\n即使不被听见在无人的路<br>\n让我不再了解我的快乐<br>\n仅需柔软注意的倾注—</p>\n<!-- end -->\n<p>天空与大地间<br>\n我呼唤着一切未发生的：<br>\n羊群与云或许会听见<br>\n它们此刻如雨水下落</p>\n<p>Laissez-moi chanter une chanson étrange ce jour de pluie<br>\nMême si personne ne l’entend sur ce chemin abandonné<br>\nQue je ne connaisse plus ma joie<br>\nQu’il suffise de verser une attention douce—</p>\n<p>Entre le ciel et la terre<br>\nJ’interpelle tout ce qui ne se passe pas encore :<br>\nLes moutons et les nuages peuvent entendre<br>\nIls tombent en ce moment comme des gouttes</p>\n<hr>\n<p><strong>22.03.2020</strong><br>\n灰色的云也许有着银色的声音——<br>\n「你不应该要求太多，噢许愿的人：<br>\n从一些微小的愿望开始。</p>\n<p>如果上天满足你，天空中会<br>\n飘下细小雨滴，在风与更多雨到来之前。」<br>\n「我仅有更微小的愿望：<br>\n我谨要求那些几乎不可能的事<br>\n无论此刻神是否存在，</p>\n<p>无论天上的书，地下的账本<br>\n由天使还是猴子涂写<br>\n是否还能够被我们读出。」<br>\n最终，为祈祷<br>\n保持沉默所需的力量<br>\n仅仅比找到必要的词语多出一些：</p>\n<p>而另一种声音总会在沉默之后到来</p>\n<p>Un nuage gris aurait-il une voix argentée—</p>\n<p>« Il ne faut pas trop demander, O celui qui prie :<br>\nCommence par de petits souhaits.</p>\n<p>Et si Dieu t’entend, du ciel tombe<br>\nune pluie fine, avant le vent et une pluie battante »</p>\n<p>« Je n’ai que des souhaits infimes :<br>\nJe ne demande que ces choses presque impossibles.<br>\nQue Dieu existe ou non à cet instant,</p>\n<p>Que le grand livre en haut, le registre en bas<br>\nSoient écrits par des anges ou par des singes,<br>\nQue nous puissions encore les lire ou non. »</p>\n<p>Enfin, la force<br>\nNécessaire à garder le silence de prière<br>\nN’est guère plus que celle à trouver des mots implacables :</p>\n<p>Et après ce silence vient toujours une autre voix.</p>\n<hr>\n<p><strong>25.05.2019</strong><br>\n一种声音向我要求词语<br>\n于空地上回答寂静<br>\n群山与树无言且喜悦<br>\n沉默的影下我们分享秘密—</p>\n<p>仅能对海与飞鸟说出，并倾听<br>\n浪和羽翼不可辨识的回音：<br>\n当秘密环绕成圆形的谜，天上<br>\n星星交换位置时眨眼示意<br>\n我也来到秘密之外，无法再认出它</p>\n<p>Une voix me réclame des mots<br>\nPar silence je réponds sur un champ libre<br>\nMontagnes et arbres, silencieux et heureux<br>\nOn partage nos secrets sous l’ombre muette—</p>\n<p>Ne les dis qu’à la mer et aux oiseaux, en écoutant<br>\nLes échos indiscernables des vagues et des ailes :<br>\nQuand les secrets s’enterlacent<br>\ndans une énigme circulaire, les astres<br>\nen clignant des yeux s’échangent leurs zones<br>\nMoi aussi, je suis en dehors du secret<br>\net plus capable de le reconnaître</p>\n<hr>\n<p><strong>碎的镶嵌画</strong><br>\n这是傍晚时分的景象：<br>\n他比白天里还要更颓唐，<br>\n躺在公园绿色剥落的长椅上，<br>\n与乌鸦合唱一首败者的歌。</p>\n<p>这是傍晚时分的景象：<br>\n她在纸上写了一些词语，<br>\n埋入松树蓝色的影子下方，<br>\n倾听流动的血液如何冻结。</p>\n<p>这是傍晚时分的景象：<br>\n远处天空淡粉紫相间的条带中<br>\n白鸟迟缓地上升，却也变暗。<br>\n棱形的风<br>\n有着许多碎片：<br>\n便于切割你的心。</p>\n<p>幸好，过去的记忆终会远去—<br>\n至少此刻，在逐渐冷却的晚风中<br>\n恋人相拥更加紧密：<br>\n这是傍晚将要却还未结束时的景象。</p>\n<p><strong>Mosaïques brisées</strong><br>\nC’est une scène du crépuscule :<br>\nIl est encore plus las que pendant la journée,<br>\nAllongé dans un parc, sur un banc dont le vert s’écaille,<br>\nIl chante avec des corbeaux une chanson des vaincus.</p>\n<p>C’est une scène du crépuscule :<br>\nElle écrit quelques mots sur un papier,<br>\nl’enterre sous l’ombre bleue des pins,<br>\nEn écoutant comment gèle le sang qui coule.</p>\n<p>C’est une scène du crépuscule :<br>\nParmi les rayures rose pâle et violacés du ciel lointain<br>\nLes oiseaux blancs s’élèvent lentement, mais s’assombrissent.<br>\nLe vent losangé<br>\nA de nombreux fragments :<br>\nQui sert à briser un coeur.</p>\n<p>Heureusement, les souvenirs du passé finiront par s’effacer—<br>\nAu moins à cet instant, dans le vent du soir qui devient frais<br>\nLes amants se tiennent plus près l’un de l’autre :<br>\nC’est une scène du soir qui s’achève et qui dure.<br>\n07.06.2020</p>\n<hr>\n<p><strong>21.01.2017</strong><br>\n在夜空中追踪分歧的海岸线<br>\n灯塔倒立 被海水淹灭<br>\n透明的波浪声 过于遥远<br>\n海雾在金星的光芒里凝结<br>\n之后黏合成银盐胶片<br>\n这时只要剪下那些 还在流动的瞬间<br>\n再等到无风的晚间<br>\n在静电声响彻的暗房里<br>\n虔诚地篡改 白日蚀刻下的记忆</p>\n<p>Qui trace dans un ciel étoilé<br>\nces lignes de côte divergentes.<br>\nLes phares en suspens<br>\nse noient dans la mer, et trop loin<br>\nsont les sons des vagues, invisibles.<br>\nÀ la lueur de Vénus, la brume marine se cristallise<br>\nen pellicule argentique. Il faut alors<br>\ncouper ces moments qui frémissent encore<br>\nEt attendre une soirée sans vent, dans une chambre<br>\nnoire où on entend le décharge électrique—<br>\nAltérer pieusement, ces souvenirs gravés par le jour</p>","excerpt":"22.09.2019 在雨天让我唱一首奇异的歌 即使不被听见在无人的路 让我不再了解我的快乐 仅需柔软注意的倾注—"}},"translation":null}},"pageContext":{"slug":"cinq-traductions","basePath":"","prev":{"slug":"afternoon-minuet","publishDate":"2021-03-08"},"next":{"slug":"vol-de-nuit","publishDate":"2021-02-25"}}},
    "staticQueryHashes": ["1946181227","2744905544","3732430097"]}