{
    "componentChunkName": "component---src-templates-posts-js",
    "path": "/12",
    "result": {"data":{"allContentfulPost":{"edges":[{"node":{"title":"Not for That City, Charlotte Mew","id":"3d0c422b-8823-5310-baa2-386b828dcd29","slug":"not-for-that-city-charlotte-mew","publishDate":"April 08, 2021","heroImage":null,"body":{"childMarkdownRemark":{"timeToRead":1,"html":"<p>Not for that city of the level sun,<br>\nIts golden streets and glittering gates ablaze—<br>\nThe shadeless, sleepless city of white days,<br>\nWhite nights, or nights and days that are as one—<br>\nWe weary, when all said, all thought, all done.<br>\nWe strain our eyes beyond this dusk to see<br>\nWhat, from the threshold of eternity<br>\nWe shall step into. No, I think we shun<br>\nThe splendour of that everlasting glare,<br>\nThe clamour of that never-ending song.<br>\nAnd if for anything we greatly long,<br>\nIt is for some remote and quiet stair<br>\nWhich winds to silence and a space for sleep<br>\nToo sound for waking and for dreams too deep.</p>","excerpt":"Not for that city of the level sun,     Its golden streets and glittering gates ablaze—     The shadeless, sleepless city of white days, White nights, or nights and days that are as one— We weary, wh…"}}}},{"node":{"title":"Afternoon Minuet","id":"643ebd5e-52d4-5df2-a9e8-a2de69dc80c9","slug":"afternoon-minuet","publishDate":"March 08, 2021","heroImage":null,"body":{"childMarkdownRemark":{"timeToRead":1,"html":"<p>Could such slow-paced wind measure<br>\nthe emptiness of space? Already<br>\nthe silent azure has cast down its white buildings,<br>\namid patches of shadow and sunlight<br>\nresting on the ground, quiet and complete.</p>\n<!-- end -->\n<p>And as if, in this common daylight<br>\nof experience shared through loss,</p>\n<p>That grand fissure joined<br>\nour two continents.<br>\nThen, apart I saw<br>\nopen among serrate leaves<br>\na greening spiral of lust, difficultly bright.</p>","excerpt":"Could such slow-paced wind measure the emptiness of space? Already the silent azure has cast down its white buildings, amid patches of shadow and sunlight resting on the ground, quiet and complete."}}}},{"node":{"title":"Cinq traductions","id":"d5c60fb9-1e60-537b-849e-054ca96bdaf7","slug":"cinq-traductions","publishDate":"March 06, 2021","heroImage":null,"body":{"childMarkdownRemark":{"timeToRead":4,"html":"<p><strong>22.09.2019</strong><br>\n在雨天让我唱一首奇异的歌<br>\n即使不被听见在无人的路<br>\n让我不再了解我的快乐<br>\n仅需柔软注意的倾注—</p>\n<!-- end -->\n<p>天空与大地间<br>\n我呼唤着一切未发生的：<br>\n羊群与云或许会听见<br>\n它们此刻如雨水下落</p>\n<p>Laissez-moi chanter une chanson étrange ce jour de pluie<br>\nMême si personne ne l’entend sur ce chemin abandonné<br>\nQue je ne connaisse plus ma joie<br>\nQu’il suffise de verser une attention douce—</p>\n<p>Entre le ciel et la terre<br>\nJ’interpelle tout ce qui ne se passe pas encore :<br>\nLes moutons et les nuages peuvent entendre<br>\nIls tombent en ce moment comme des gouttes</p>\n<hr>\n<p><strong>22.03.2020</strong><br>\n灰色的云也许有着银色的声音——<br>\n「你不应该要求太多，噢许愿的人：<br>\n从一些微小的愿望开始。</p>\n<p>如果上天满足你，天空中会<br>\n飘下细小雨滴，在风与更多雨到来之前。」<br>\n「我仅有更微小的愿望：<br>\n我谨要求那些几乎不可能的事<br>\n无论此刻神是否存在，</p>\n<p>无论天上的书，地下的账本<br>\n由天使还是猴子涂写<br>\n是否还能够被我们读出。」<br>\n最终，为祈祷<br>\n保持沉默所需的力量<br>\n仅仅比找到必要的词语多出一些：</p>\n<p>而另一种声音总会在沉默之后到来</p>\n<p>Un nuage gris aurait-il une voix argentée—</p>\n<p>« Il ne faut pas trop demander, O celui qui prie :<br>\nCommence par de petits souhaits.</p>\n<p>Et si Dieu t’entend, du ciel tombe<br>\nune pluie fine, avant le vent et une pluie battante »</p>\n<p>« Je n’ai que des souhaits infimes :<br>\nJe ne demande que ces choses presque impossibles.<br>\nQue Dieu existe ou non à cet instant,</p>\n<p>Que le grand livre en haut, le registre en bas<br>\nSoient écrits par des anges ou par des singes,<br>\nQue nous puissions encore les lire ou non. »</p>\n<p>Enfin, la force<br>\nNécessaire à garder le silence de prière<br>\nN’est guère plus que celle à trouver des mots implacables :</p>\n<p>Et après ce silence vient toujours une autre voix.</p>\n<hr>\n<p><strong>25.05.2019</strong><br>\n一种声音向我要求词语<br>\n于空地上回答寂静<br>\n群山与树无言且喜悦<br>\n沉默的影下我们分享秘密—</p>\n<p>仅能对海与飞鸟说出，并倾听<br>\n浪和羽翼不可辨识的回音：<br>\n当秘密环绕成圆形的谜，天上<br>\n星星交换位置时眨眼示意<br>\n我也来到秘密之外，无法再认出它</p>\n<p>Une voix me réclame des mots<br>\nPar silence je réponds sur un champ libre<br>\nMontagnes et arbres, silencieux et heureux<br>\nOn partage nos secrets sous l’ombre muette—</p>\n<p>Ne les dis qu’à la mer et aux oiseaux, en écoutant<br>\nLes échos indiscernables des vagues et des ailes :<br>\nQuand les secrets s’enterlacent<br>\ndans une énigme circulaire, les astres<br>\nen clignant des yeux s’échangent leurs zones<br>\nMoi aussi, je suis en dehors du secret<br>\net plus capable de le reconnaître</p>\n<hr>\n<p><strong>碎的镶嵌画</strong><br>\n这是傍晚时分的景象：<br>\n他比白天里还要更颓唐，<br>\n躺在公园绿色剥落的长椅上，<br>\n与乌鸦合唱一首败者的歌。</p>\n<p>这是傍晚时分的景象：<br>\n她在纸上写了一些词语，<br>\n埋入松树蓝色的影子下方，<br>\n倾听流动的血液如何冻结。</p>\n<p>这是傍晚时分的景象：<br>\n远处天空淡粉紫相间的条带中<br>\n白鸟迟缓地上升，却也变暗。<br>\n棱形的风<br>\n有着许多碎片：<br>\n便于切割你的心。</p>\n<p>幸好，过去的记忆终会远去—<br>\n至少此刻，在逐渐冷却的晚风中<br>\n恋人相拥更加紧密：<br>\n这是傍晚将要却还未结束时的景象。</p>\n<p><strong>Mosaïques brisées</strong><br>\nC’est une scène du crépuscule :<br>\nIl est encore plus las que pendant la journée,<br>\nAllongé dans un parc, sur un banc dont le vert s’écaille,<br>\nIl chante avec des corbeaux une chanson des vaincus.</p>\n<p>C’est une scène du crépuscule :<br>\nElle écrit quelques mots sur un papier,<br>\nl’enterre sous l’ombre bleue des pins,<br>\nEn écoutant comment gèle le sang qui coule.</p>\n<p>C’est une scène du crépuscule :<br>\nParmi les rayures rose pâle et violacés du ciel lointain<br>\nLes oiseaux blancs s’élèvent lentement, mais s’assombrissent.<br>\nLe vent losangé<br>\nA de nombreux fragments :<br>\nQui sert à briser un coeur.</p>\n<p>Heureusement, les souvenirs du passé finiront par s’effacer—<br>\nAu moins à cet instant, dans le vent du soir qui devient frais<br>\nLes amants se tiennent plus près l’un de l’autre :<br>\nC’est une scène du soir qui s’achève et qui dure.<br>\n07.06.2020</p>\n<hr>\n<p><strong>21.01.2017</strong><br>\n在夜空中追踪分歧的海岸线<br>\n灯塔倒立 被海水淹灭<br>\n透明的波浪声 过于遥远<br>\n海雾在金星的光芒里凝结<br>\n之后黏合成银盐胶片<br>\n这时只要剪下那些 还在流动的瞬间<br>\n再等到无风的晚间<br>\n在静电声响彻的暗房里<br>\n虔诚地篡改 白日蚀刻下的记忆</p>\n<p>Qui trace dans un ciel étoilé<br>\nces lignes de côte divergentes.<br>\nLes phares en suspens<br>\nse noient dans la mer, et trop loin<br>\nsont les sons des vagues, invisibles.<br>\nÀ la lueur de Vénus, la brume marine se cristallise<br>\nen pellicule argentique. Il faut alors<br>\ncouper ces moments qui frémissent encore<br>\nEt attendre une soirée sans vent, dans une chambre<br>\nnoire où on entend le décharge électrique—<br>\nAltérer pieusement, ces souvenirs gravés par le jour</p>","excerpt":"22.09.2019 在雨天让我唱一首奇异的歌 即使不被听见在无人的路 让我不再了解我的快乐 仅需柔软注意的倾注—"}}}},{"node":{"title":"夜航","id":"14fecb3c-6d87-5e36-8032-6aa65d696fd1","slug":"vol-de-nuit","publishDate":"February 25, 2021","heroImage":null,"body":{"childMarkdownRemark":{"timeToRead":1,"html":"<p>1.<br>\n当看不见的鸟儿开始歌唱<br>\n我写下已是黑暗的黄昏。</p>\n<p>2.<br>\n以一个简单的词语开始，它即是此刻全部。<br>\n轻盈如终结后的沉默 却继续<br>\n像是恋人声音里，令人颤抖的犹豫</p>\n<!-- end -->\n<p>3.<br>\n然而星的寂静如雨洒向我们。<br>\n它令人感到彻骨的寒冷<br>\n并于所有地上的造物中寻求庇护</p>\n<p>4.<br>\n「尝试给出自己所没有的──<br>\n这或许是<br>\n企图被它们占据的引诱」</p>\n<p>5.<br>\n那不可命名的爱<br>\n需由一切事物共同分担。<br>\n它如同锁链，穿过最坚硬的石与心</p>\n<p>6.<br>\n「我尝试给出我不拥有的：<br>\n让一切大于我的穿过我<br>\n像荒野上秋风吹过白色的芒草」</p>\n<p>7.<br>\n但怎样才可以说出，当言语<br>\n已成为记忆上的绷带，<br>\n被血、肌肤与疼痛覆盖。</p>\n<p>8.<br>\n「过去的信念成为了一所墓园<br>\n我用新的希望，与跳跃着黯淡的夕阳<br>\n装点它。」</p>\n<p>9.<br>\n疲惫而满足，他让视线落在灰色的海上<br>\n白色的鸟再一次开始它的飞翔。</p>","excerpt":"1. 当看不见的鸟儿开始歌唱 我写下已是黑暗的黄昏。 2. 以一个简单的词语开始，它即是此刻全部。 轻盈如终结后的沉默 却继续 像是恋人声音里，令人颤抖的犹豫"}}}},{"node":{"title":"冬日","id":"54b10bb4-c3d9-536d-b5d3-d3f018019a9b","slug":"jour-hiver","publishDate":"January 06, 2021","heroImage":null,"body":{"childMarkdownRemark":{"timeToRead":1,"html":"<p>被遗忘的苹果表面有柔软的皱褶<br>\n我抱着热茶杯 摇动它此刻红色<br>\n看见即是触碰：<br>\n远处天空的灰白背景上<br>\n烟囱缓缓吹出 更白的烟雾<!-- end --><br>\n难以分辨：<br>\n窗外左边树上枯萎、垂下的深色叶子<br>\n与右侧树顶端 许多鸟雀静止的影<br>\n有相似的明暗：<br>\n和榛子、杏仁一同融化的黑巧克力<br>\n过于长久而几乎甜蜜的苦痛—<br>\n却终究在一种分别中 如我们变得陌生</p>","excerpt":"被遗忘的苹果表面有柔软的皱褶 我抱着热茶杯 摇动它此刻红色 看见即是触碰： 远处天空的灰白背景上 烟囱缓缓吹出 更白的烟雾"}}}},{"node":{"title":"\"Ô saisons, ô châteaux ...\", Arthur Rimbaud","id":"84986635-779f-5930-b09a-a19ae33e323d","slug":"o-saisons-o-chateaux-arthur-rimbaud","publishDate":"September 18, 2020","heroImage":null,"body":{"childMarkdownRemark":{"timeToRead":1,"html":"<p>Ô saisons, ô châteaux,<br>\nQuelle âme est sans défauts ?</p>\n<p>Ô saisons, ô châteaux,</p>\n<p>J’ai fait la magique étude<br>\nDu Bonheur, que nul n’élude.</p>\n<p>Ô vive lui, chaque fois<br>\nQue chante son coq gaulois.</p>\n<p>Mais ! je n’aurais plus d’envie,<br>\nIl s’est chargé de ma vie.</p>\n<p>Ce charme ! il prit âme et corps,<br>\nEt dispersa tous efforts.</p>\n<p>Que comprendre à ma parole ?<br>\nIl fait qu’elle fuit et vole !</p>\n<p>Ô saisons, ô châteaux !</p>\n<p>[Et, si le malheur m’entraîne,<br>\nSa disgrâce m’est certaine,</p>\n<p>Il faut que son dédain, las !<br>\nMe livre au plus prompt trépas !</p>\n<p>Ô saisons, ô châteaux,<br>\nQuelle âme est sans défauts ?]</p>","excerpt":"Ô saisons, ô châteaux, Quelle âme est sans défauts ? Ô saisons, ô châteaux, J’ai fait la magique étude Du Bonheur, que nul n’élude. Ô vive lui, chaque fois Que chante son coq gaulois. Mais ! je n’aur…"}}}}]}},"pageContext":{"basePath":"","paginationPath":"","pageNumber":11,"humanPageNumber":12,"skip":67,"limit":6,"numberOfPages":21,"previousPagePath":"/11","nextPagePath":"/13"}},
    "staticQueryHashes": ["1946181227","2744905544","3732430097"]}